domingo, 7 de abril de 2013



MÓDULO 2. ¿QUÉ SOMOS CAPACES DE HACER CUANDO USAMOS LENGUAS EXTRANJERAS?

Unidad Formativa 1. Las tareas que realizo

Piense en el día de ayer, ¿qué tareas realizó?

Estuve visitando agencias de empleo por la mañana. Por la tarde acabé el M1 del curso de I. Cervantes y luego hice cosas varias en casa.

Piense en sus clase como aprendiz de lenguas, ¿qué tareas realizaba?

Hacíamos ejercicios de gramática y léxico, lecturas para desarrollar la comprensión, etc. Ha dependido mucho del idioma, los profesores, los centros... Sorprendentemente en francés, el primer idioma que aprendí de pequeña en el cole, representábamos oralmente situaciones reales.

Esta es su traducción de la tarjeta navideña:

Have a Merry Christmas and a Happy New Year. And a lot of presents from Santa! Susana

Las acciones que ha llevado a cabo para traducir la tarjeta navideña son:

Activar conscientemente el conocimiento que tengo sobre las felicitaciones navideñas en esa lengua.
Comparar mi traducción con el original y valorar el grado de coherencia entre las dos versiones.

Los indicios utilizados para la comprensión del texto son (en sueco o esloveno):

Lo que sé de polaco me ha ayudado un poco. En todo caso, está escrito en español: Diploma de Español como Lengua Extranjera. Creo que es una publicidad de los cursos de ELE del IC en Lujbljana. Se incide en que es un diploma reconocido por el Ministerio de Educación español. Lo mismo en el segundo ejemplo. Se intuye también por la foto.

Piense en sus actividades en la vida cotidiana. ¿Sirven todas para enseñar una lengua? ¿Por qué? ¿Seleccionaría alguna para llevar a una clase de lenguas extranjeras? ¿Con qué objetivo comunicativo?

No, pero sí aquellas que implican una actividad comunicativa, como compras, gestiones varias, conversaciones telefónicas, envío de correos electrónicos...
Sí, por ejemplo, una entrevista de trabajo, para aprender vocabulario sobre el ámbito laboral, interactuar con un entrevistador sobre el tipo de trabajo que buscas, si prefieres tiempo completo o media jornada, poder hablar sobre tu cualificación, tu experiencia laboral, etc. Creo que puede ser enriquecedor en términos de interacción oral y también para ampliar léxico. Podría llevar aparejada la elaboración de un c.v., lo cual es una tarea bastante específica, que significa practicar la expresión escrita.
El objetivo comunicativo es desenvolverse en esa situación, en una entrevista para un empleo, de modo que se pueda desarrollar una interacción oral, conociendo las expresiones y el vocabulario necesarios para ello y trabajando también la expresión escrita con el c.v.

Piense en las tareas que realizaba como estudiante de lenguas extranjeras en sus clases. ¿Alguna de ellas era una tarea de la vida real? ¿Cree que aprendió realizándolas?

Por desgracia casi nunca realicé ese tipo de actividades con la suficiente frecuencia. En inglés aprendí el vocabulario y las expresiones para preguntar sobre un tren en una estación, o para pedir ayuda en el metro. Poco más. Pero se hacía más bien por escrito, no se practicaba la parte de expresión oral.
Creo que donde más aprendí para desenvolverme en situaciones de la vida real fue en el colegio y en francés, sorprendentemente (lo digo porque estoy hablando de la primera lengua extranjera que estudié). Represéntabamos en plan teatro muchas situaciones y teníamos que aprender los diálogos de memoria, lo que al final tuvo su utilidad. Cuando fui a Francia por primera vez con 18 años me sorprendí al ver que entendía bastante y también era capaz de hablar y que me entendieran. Hice de intérprete de mi familia...

Relea las estrategias que utilizó para hacer su traducción y los indicios en que se apoyó para comprender el texto en una lengua desconocida. Si tuviera que enfrentarse otra vez a esas tareas ¿qué estrategia pondría en marcha? ¿Por qué?

Tal vez tenía algo de ventaja por el poco polaco que sé. Pero me basé en lo que decía en español, en términos como DELE 1 y DELE 2, más las pocas palabras que “entendía” de esloveno y datos reveladores como la fecha. En el documento es sueco aparecía también términos que daban pistas, como “diplomen”.
Si tuviera que hacerlo de nuevo creo que se me ocurriría lo mismo. ¿Debería haber aprendido algo distinto? Tal vez recurriera a un diccionario para estar más segura.



.

1 comentario:

  1. Mercedes, está muy bien esta entrada. La reflexión sobre la tarea del cv es correcta y demuestra que has adquirido los contenidos de este segundo módulo. Esas actividades que os pedían hacer en las clases de francés se llaman simulaciones y son muy productivas en el aula de lenguas.

    En relación con las estrategias que has utilizado, tu proceso es una prueba evidente de que las lenguas que conocemos (la materna y las extranjeras) nos ayudan a comprender otras lenguas en apariencia muy distintas, ¿recuerdas cuando hablábamos de la competencia plurilingüe en el primer módulo? Pues es exactamente eso que has hecho.

    ResponderEliminar