MÓDULO
2. ¿QUÉ SOMOS CAPACES DE HACER CUANDO USAMOS LENGUAS EXTRANJERAS?
Unidad
Formativa 1.
Las tareas que realizo
Piense
en el día de ayer, ¿qué tareas realizó?
Estuve
visitando agencias de empleo por la mañana. Por la tarde acabé el
M1 del curso de I. Cervantes y luego hice cosas varias en casa.
Piense
en sus clase como aprendiz de lenguas, ¿qué tareas realizaba?
Hacíamos
ejercicios de gramática y léxico, lecturas para desarrollar la
comprensión, etc. Ha dependido mucho del idioma, los profesores, los
centros... Sorprendentemente en francés, el primer idioma que
aprendí de pequeña en el cole, representábamos oralmente
situaciones reales.
Esta
es su traducción de la tarjeta navideña:
Have
a Merry Christmas and a Happy New Year. And a lot of presents from
Santa! Susana
Las
acciones que ha llevado a cabo para traducir la tarjeta navideña
son:
Activar
conscientemente el conocimiento que tengo sobre las felicitaciones
navideñas en esa lengua.
Comparar mi traducción con el original y valorar el grado de coherencia entre las dos versiones.
Comparar mi traducción con el original y valorar el grado de coherencia entre las dos versiones.
Los
indicios utilizados para la comprensión del texto son (en sueco o
esloveno):
Lo
que sé de polaco me ha ayudado un poco. En todo caso, está escrito
en español: Diploma de Español como Lengua Extranjera. Creo que es
una publicidad de los cursos de ELE del IC en Lujbljana. Se incide en
que es un diploma reconocido por el Ministerio de Educación español.
Lo mismo en el segundo ejemplo. Se intuye también por la foto.
Piense
en sus actividades en la vida cotidiana. ¿Sirven todas para enseñar
una lengua? ¿Por qué? ¿Seleccionaría alguna para llevar a una
clase de lenguas extranjeras? ¿Con qué objetivo comunicativo?
No,
pero sí aquellas que implican una actividad comunicativa, como
compras, gestiones varias, conversaciones telefónicas, envío de
correos electrónicos...
Sí,
por ejemplo, una entrevista de trabajo, para aprender vocabulario
sobre el ámbito laboral, interactuar con un entrevistador sobre el
tipo de trabajo que buscas, si prefieres tiempo completo o media
jornada, poder hablar sobre tu cualificación, tu experiencia
laboral, etc. Creo que puede ser enriquecedor en términos de
interacción oral y también para ampliar léxico. Podría llevar
aparejada la elaboración de un c.v., lo cual es una tarea bastante
específica, que significa practicar la expresión escrita.El objetivo comunicativo es desenvolverse en esa situación, en una entrevista para un empleo, de modo que se pueda desarrollar una interacción oral, conociendo las expresiones y el vocabulario necesarios para ello y trabajando también la expresión escrita con el c.v.
Piense
en las tareas que realizaba como estudiante de lenguas extranjeras en
sus clases. ¿Alguna de ellas era una tarea de la vida real? ¿Cree
que aprendió realizándolas?
Por
desgracia casi nunca realicé ese tipo de actividades con la
suficiente frecuencia. En inglés aprendí el vocabulario y las
expresiones para preguntar sobre un tren en una estación, o para
pedir ayuda en el metro. Poco más. Pero se hacía más bien por
escrito, no se practicaba la parte de expresión oral.
Creo
que donde más aprendí para desenvolverme en situaciones de la vida
real fue en el colegio y en francés, sorprendentemente (lo digo
porque estoy hablando de la primera lengua extranjera que estudié).
Represéntabamos en plan teatro muchas situaciones y teníamos que
aprender los diálogos de memoria, lo que al final tuvo su utilidad.
Cuando fui a Francia por primera vez con 18 años me sorprendí al
ver que entendía bastante y también era capaz de hablar y que me
entendieran. Hice de intérprete de mi familia...
Relea
las estrategias que utilizó para hacer su traducción y los indicios
en que se apoyó para comprender el texto en una lengua desconocida.
Si tuviera que enfrentarse otra vez a esas tareas ¿qué estrategia
pondría en marcha? ¿Por qué?
Tal
vez tenía algo de ventaja por el poco polaco que sé. Pero me basé
en lo que decía en español, en términos como DELE 1 y DELE 2, más
las pocas palabras que “entendía” de esloveno y datos
reveladores como la fecha. En el documento es sueco aparecía también
términos que daban pistas, como “diplomen”.
Si
tuviera que hacerlo de nuevo creo que se me ocurriría lo mismo.
¿Debería haber aprendido algo distinto? Tal vez recurriera a un
diccionario para estar más segura.
.
Mercedes, está muy bien esta entrada. La reflexión sobre la tarea del cv es correcta y demuestra que has adquirido los contenidos de este segundo módulo. Esas actividades que os pedían hacer en las clases de francés se llaman simulaciones y son muy productivas en el aula de lenguas.
ResponderEliminarEn relación con las estrategias que has utilizado, tu proceso es una prueba evidente de que las lenguas que conocemos (la materna y las extranjeras) nos ayudan a comprender otras lenguas en apariencia muy distintas, ¿recuerdas cuando hablábamos de la competencia plurilingüe en el primer módulo? Pues es exactamente eso que has hecho.