jueves, 4 de abril de 2013



CURSO 2. QUÉ SIGNIFICA HABLAR Y APRENDER UNA LENGUA.

Módulo 1. Qué es saber una lengua.

Unidad Formativa 1. Las lenguas que hablo.

Actividad 5. Mi historia de vida.

¿Qué he aprendido?

Creo que lo que más me ha llamado la atención de esta Unidad Formativa es que soy más consciente de qué tipo de uso hago de cada una de las lenguas extranjeras que conozco y cómo esto es resultado de la forma en que he aprendido cada lengua. Hasta ahora pensaba: sé un poco de polaco y bastante francés, por ejemplo. Ahora veo que uso el polaco de una forma y el francés de otra, porque mi experiencia con ambos idiomas y la manera en que los he adquirido, ha sido muy distinta.
Es curioso que en el ámbito público pudiera defenderme en su día en polaco, cuando en alemán, que es un idioma que he estudiado mucho, lo hago con más dificultad. Tengo una pequeña destreza muy concreta en polaco, porque viví en Varsovia y tenía que sobrevivir. Llegué sin saber nada y lamentablemente el curso intensivo que seguí durante seis meses fue bastante inútil. Pero no puedo decir que sepa polaco, ni mucho menos. Fuera de ese ámbito público del día a día “de urgencia” no podría desenvolverme.
Volviendo al alemán, es una lengua compleja y no he tenido la posibilidad de pasar una larga temporada en Alemania. Por eso más o menos controlo las situaciones a las que uno se enfrenta cuando es turista, porque sí he viajado bastante por ese país. Pero mi dominio del ámbito público se queda ahí. No controlo el ámbito personal y mucho menos el profesional o el educativo. Pero es curioso que he leído bastantes libros en alemán (literatura no adaptada) y que aunque me supone un gran esfuerzo, con la ayuda del diccionario y empleando mucho tiempo, soy capaz de hacerlo. Y disfruto reconociendo toda esa gramática que estudié.
Sobre el inglés y el francés, son en los que podría abarcar más ámbitos, porque mi aproximación a ellos ha sido más completa. Vuelvo a destacar que la inmersión que supuso pasar algunas temporadas en Francia, Reino Unido y EEUU fue decisiva en mi caso para aprender y sentirme más o menos cómoda en los ámbitos personal y público. En el profesional lo he usado ocasionalmente.
Y vuelvo a comentar que el portugués es para mí la lengua más gratificante, porque puedo manejarme en el ámbito personal y público sin haberla estudiado nunca. Se lo debo a la paciencia de la familia de mi marido y a lo simpáticos que son los brasileños en la calle... Por supuesto que es similar al español y que seguro que mi propio desconocimiento hace que no sea consciente de todo lo que meto la pata y por eso me lanzo... Pero consigo comunicarme. Esta es también una reflexión que me parece interesante. De nuevo el uso que hago de este idioma está directamente relacionado con la manera en que lo he aprendido.

Las lenguas que hablo

Me he visto reflejada en la experiencia de muchos compañeros de cursos. Tenemos prácticamente todos en común nuestro interés por estudiar idiomas como vehículo para acercarnos a otras culturas. Hemos estudiado de diferentes maneras, hemos tenido en algunos casos contactos más o menos largos con las sociedades donde se hablan esas lenguas(para mi aprendizaje decisivos)  y al final cada uno hemos obtenido un resultado. Nos quejamos bastante de los centros donde nos han enseñado (al menos yo y no culpo exclusivamente al profesor, más bien al sistema) y nos sentimos un poco agobiados al ver lo pronto que se olvida aquello que costó tanto esfuerzo. Bueno, a cambio tengo el regalo del portugués de Brasil, que chapurreo sin haber estudiado...


Unidad Formativa 2. Mi perfil lingüístico.

Si compara su nivel global de dominio de una determinada lengua con su perfil lingüístico en esa misma lengua, ¿el nivel es realmente el mismo en "escuchar", "conversar", "escribir", "leer" y "hablar"? ¿Por qué?

No. El perfil lingüístico me permite ver con detalle mis competencias. No tengo el mismo nivel en comprensión de lectura que en expresión oral, por ejemplo. El perfil lingüístico me revela diferencias en relación al nivel global.

¿Hay diferencias de nivel en su perfil lingüístico en una misma lengua? ¿Por qué?

Sí, porque he desarrollado más unas competenias que otras, en función de las necesidades y/o en función de lo que he tenido oportunidad de desarrollar. En alemán, por ejemplo, me he esforzado en leer, porque he estudiado mucho ese idioma. Pero no he tenido posibilidad de desarrollar la expresión oral o la comprensión auditiva.

¿Mi objetivo es el mismo en las distintas lenguas o es diferente según mis necesidades en un contexto determinado?

Es diferente. En general se estudia, por ejemplo, inglés pensando más en las necesidades profesionales o en lo que necesitas cuando viajas. Otros idiomas los estudias simplemente porque te gustan, como el alemán, en mi caso. Otros por accidente, como me pasa con el portugués, para comunicarme con la familia de mi marido. Lo aprendes sobre la marcha, usándolo de forma poco ortodoxa, sin estudiarlo, en mi caso.
Tengo que decir que cuando estudié idiomas no tenía tan claros los objetivos

Piense en las lenguas que conoce y en cómo las aprendió y usa. ¿Cree que está desarrollando una competencia plurilingüe?

Creo que sí. El francés y el portugués tienen mucho que ver entre sí y también con el español. Siempre busco paralelismos entre los idiomas, por ejemplo en la lógica de su vocabulario o de determinadas expresiones. Los días de la semana, los meses del año, los números, la hora, determinados adjetivos.... Me resulta fascinante comparar los diferentes idiomas que sé. A veces encuentras semejanzas y otras todo lo contrario.

¿Reflexionar sobre el perfil lingüístico le ha llevado a cambiar su planteamiento sobre los objetivos de aprendizaje de las lenguas extranjeras?

Sí y me doy cuenta que yo no tenía unos objetivos claros cuando estudié idiomas. Tampoco me fueron enseñados pensando en cubrir unos objetivos concretos, sino para tener un buen conocimiento global.

¿Cree que es necesario llegar a nivel de nativo o que es interesante desarrollar competencias parciales por actividades comunicativas de la lengua en función de sus necesidades?

Veo que es casi imposible dominar perfectamente todas las actividades comunicativas en varios idiomas y que es mucho más viable plantearse para qué voy a usar cada lengua extranjera que estudio. Además se olvida tan fácilmente... Es más lógico seguir unos objetivos concretos basados en nuestras necesidades profesionales o personales.








No hay comentarios:

Publicar un comentario