martes, 30 de abril de 2013


Unidad Formativa 2. Activar competencias y poner en marcha estrategias al realizar tareas.

Ejemplo 1

No es una tarea, porque no es comunicativa, no maneja significado (está descontextualizada) no implica intención comunicatica (comprensión, negociación, expresión de significado). Las tareas pedagógicas también son comunicativas.

Ejemplo 2

Es una tarea pedagógica y se considera tarea porque obliga a la intención comunicativa: expresar significado, comprender y negociar. Intenta ser relevante y creo que aporta resultados: después de las diferentes tareas el alumnos entiende la diferencia entre ser y estar, sabe cuando se utiliza el verbo haber y distingue también entre el uso del artículo determinado y el indeterminado. Además aporta una base gramática y eso me parece importante.

Reflexione sobre los ejemplos que ha visto y escriba algunas razones para llevar tareas al aula.

Desencadenan un proceso de aprendizaje consciente. El alumno desarrolla estrategias que activan sus competencias. Se ponen en marcha estrategias metacognitivas, por las que el alumno planifica, realiza, evalúa y corrige. Todo lo anterior aporta al alumno autonomía en el aprendizaje

Reflexión: sobre la dificultad de llevar las tareas al aula. Posibles soluciones en cada caso.

Mi falta de experiencia en la enseñanza de idiomas hace que no sepa bien cómo responder a esto.
Por mi labor en la universidad la primera limitación que se me ocurre es la del propio centro, sobre todo por falta de medios materiales. También las cortapisas pueden venir de la imposición de programas, etc., lo que es aún peor. Pero quiero pensar que en España conocemos cada vez mejor los nuevos enfoques en la enseñanza de idiomas y que esto último no va a ser mi principal obstáculo. Frente a la escasez de medios, supongo que lo mejor es la imaginación.
Tal vez yo misma, por mi falta de conocimiento todavía, pueda ser un límite. Me falta probar mucho para ver qué tareas son las más adecuadas. Me preocupa elegir bien las mismas y los recursos asociados. Creo que con el tiempo iría asumiendo riesgos, partiendo de una actitud, al principio, más prudente.
¿Son los propios alumnos una limitación? El hecho de tener un grupo muy numeroso o muy heterogéneo puede ser un problema. Creo que si los niveles están bien definidos, todos querrán, ante todo, aprender español y que se pueden desarrollar multitud de tareas, que a veces interesarán más a unos que a otros. Sobre los grupos amplios, creo que la tutora de este curso, Pilar, habló de dividirlos en dos para dar una atención de más calidad, aunque de menos tiempo. Pero no tengo claro cómo hacer esto en la práctica.

sábado, 27 de abril de 2013


Módulo 2: Facilitar el aprendizaje.


Unidad formativa 1: Factores de aprendizaje


Qué factores cree que condicionan el proceso de aprendizaje?

Medios del centro. Necesidades del alumno. QUe el grupo de alumnos sea más o menos heterogéneo. Motivación del profesor.

¿Qué lenguas habla? ¿Qué le motivó a aprenderlas?

English: Su utilidad para moverme por el mundo y pensar que podía necesitarla en mi profesión.Deutsch: Pensar que podría ser útil en mi profesión. A medida que la fui estudiando me fue gustando mucho.Français: Era la que se enseñaba en el colegio. No decidí estudiarla en principio. Pero siempre me ha gustado y por eso amplié mis conocimientos en la EOI.Español: Materna.Otros:
- Polaco: viví un año en Polonia y no tuve más remedio que aprenderla para sobrevivir. No puedo decir que me guste. He olvidado mucho.
- Portugués: mi marido es brasileño y he aprendido con él, con su familia, en mis viajes a Brasil... Me gusta mucho y me comunico en ella sin haberla estudiado (leí una gramática a medias...). Es fácil comunicarse en portugués de Brasil para un español. No puedo decir que sepa portugués.

Elija las 5 características que tiene un profesor motivador para usted.

- Muestra entusiasmo y suscita interés en los alumnos.
- Adecúa las actividades al mundo, intereses y experiencias de los alumnos.
- Es capaz de desarrollar confianza en los alumnos y autonomía de aprendizaje.
Fomenta la comunicación auténtica en el aula.
- Sabe cuándo y cómo corregir.

Técnicas docentes para motivar a los alumnos:

Puede que la utilice:

- Favorecer la autoevaluación.Comentario: Mi duda está en que no tengo claro cómo fomentar la autoevaluación. ¿Existen métodos para ello, como en este curso, al alcance de profesores y alumnos en cualquier centro?

- Darles la oportunidad de hablar de sí mismos.Comentario: Esto puede ser un riesgo según con qué personas demasiado egocéntricas. Pero puede funcionar.

La utilizaría:

- Evitar comparaciones entre alumnos, valorar los progresos individuales.Comentario: Es una pauta que aplico a mi vida en general.

- Ayudar al alumno a ser consciente de sus capacidades, de sus puntos fuertes y de sus carencias.Comentario: Importante, pero difícil de aplicar. Sólo en grupos pequeños (menos de 10) donde puedes conocer a los alumnos.

- No limitarse al manual, utilizar otros medios y recursos.Comentario: No sólo es mejor para el alumno, también es enriquecedor para el profesor.

- Informar a los alumnos sobre el objetivo y la finalidad de lo que van a hacer.Comentario: Tal vez por mi personalidad. Creo que eso da tranquilidad al alumno, le orienta sobre lo que esperas de él, sobre cómo trabajar. Era muy importante para mi como alumna.

- Elegir temas que les interesen y tener en cuenta sus conocimientos previos y su mundo.Comentario: Importante, pero a veces difícil. No conoces tanto a tus alumnos al principio... Pero sí, supongo que puedes basarte en su edad, en lo que vas sabiendo de ellos...

- Transmitirles que los errores forman parte del proceso de aprendizaje.Comentario: Importantísimo. A mi, que soy un poco perfeccionista, me viene bien aprender de mis errores, aceptarlos y superarlos. Creo que lo mismo le puede pasar al resto.

Mi estilo predominante de aprendizaje es:

Auditivo, cinestético, táctil. Es curioso, porque creo que soy muy visual y que aprendo leyendo, viendo las cosas escritas también. Pero no se ha reflejado esto en el Moodle.

El estilo que menos utilizo es:

Visual, social, individual. Rectifico lo de visual, tal vez no he elegido bien las opciones en la actividad interactiva.

No hay ningún estilo que no cuente para mí. Aunque unos me cuestan menos que otros soy consciente de la conveniencia de combinarlos, cada uno te aporta algo.

Actividad 6. Reflexión sobre los factores de aprendizaje.

En mi caso ha tenido mucha importancia mi interés y mi gusto por aprender idiomas como principal factor de mi aprendizaje. Pero sin duda he estado influida por la sociedad, que desde hace décadas demanda el conocimiento de idiomas como una cualificación profesional, y también por los centros donde he estudiado. En este último caso diré que los centros a menudo han influido para mal, por la falta de medios, los grupos demasiados numerosos y los profesores desmotivados. Pero creo que esto es un tema del que ya hemos hablado. No pretendo culpar a nadie ni mucho menos a una persona (docente) en concreto. Sé lo difícil que es ser buen profesor y soy consciente de que nuestro país ha ido con retraso en la labor de enseñar idiomas.
Sobre la motivación, pues sobre todo intrínseca, o sea, mía, por lo que acabo de mencionar. También extrínseca, porque ha existido una exigencia de la sociedad. Y en un caso integradora, porque llegué a Polonia para vivir un año sin saber polaco y tenía que sobrevivir.
Mis necesidades han variado, según el idioma. Casi siempre he partido de una necesidad impuesta por mi misma, por interés, por pensar que es bueno para mi trabajo... La necesidad más imperiosa fue tal vez la que experimenté en Polonia. Esta última tuvo resultado, pero no consiguió que realmente me interesara por ese idioma y por eso casi lo he olvidado.
Creo que mi estilo de aprendizaje es sobre todo visual y que trabajo muy bien de forma individual. Pero soy consciente de que el trabajo en grupo es enriquecedor, por eso me esfuerzo en llevarlo a cabo. La verdad es que las posibilidades de éxito/fracaso dependen mucho del grupo. Puede ser estupendo o frustrante. Como soy una persona organizada y responsable, a veces el trabajo en grupo ha sido una experiencia poco gratificante. Pero otras, como en este curso, me produce una gran satisfacción.
Aunque es inevitable proyectar tus preferencias, creo que soy consciente de que cada estilo de aprendizaje aporta algo, por eso como profesora intentaría practicar todos ellos. Además cada alumno es diferente, por eso es la mejor forma de no favorecer a unos frente a otros y también de hacer que los alumnos desarrollen un poco su capacidad de adaptación. A veces el trabajo en grupo es difícil para alguien con una personalidad tímida. Pero precisamente el tener que hacer un pequeño esfuerzo para realizar un trabajo colectivo puede ser muy beneficioso para el alumno, porque le hará descubrir la parte enriquecedora de esta experiencia.

Conclusión Módulo 1. Cómo aprenden los alumnos.

Terminado el Módulo 1 esta es mi opinión:

Tengo la sensación de haber aprendido mucho, de empezar a interiorizar teorías que voy entendiendo. Algunas las conocía, pero las tenía un poco olvidadas. Otras son nuevas, pero todo lo que hemos estudiado a lo largo de los dos cursos anteriores nos ayuda a entenderlas. Me parece alentador que haya habido un debate sobre la mejor forma de aprender/enseñar una lengua y comparto esa conclusión final que se llama era posmétodo, en la que se intenta ver qué nos ha aportado de positivo cada método y cómo podemos utilizarlo, según las necesidades de nuestros alumnos.
Soy muy podo maximalista, así que me identifico con la filosofía del “enfoque” frente al “método”. Creo que la Enseñanza Mediante Tareas y el Enfoque Orientado a la Acción aportan mucho al proceso de aprendizaje y estoy deseando ponerlos en práctica.





Actividad 2. Evolución del enfoque comunicativo. Enseñanza mediante tareas.

Esta es mi aportación a este foro, lo que puedo comentar sobre la observación de una clase planteada siguiendo las pautas de la EMT: y contestado a estas preguntas: ¿La tarea final es motivadora para los alumnos? ¿Cumple todas las propiedades de una tares, según la EMT? ¿Se dan al alumnos suficientes herramientas lingüísticas para que pueda realizarla?

Creo que la tarea es adecuada porque puede motivar a los alumnos. A casi todo el mundo le gusta comer y hablar de comida (aunque puede que en España más que en otros sitios) y también hay bastante gente que disfruta cocinando, aunque sólo lo haga ocasionalmente. Además la tarea da la oportunidad de comparar distintos hábitos culturales en torno a la comida: tipos de dieta, distintos productos, costumbres en cuanto a horarios, etc. Esto me parece interesante y seguramente divertido.
Además de este requisito esencial, la tarea final cumple con todas las propiedades de una tarea según la EMT. Veamos:

- Realiza dentro del aula una tarea representativa de las que se producen fuera del aula, (simular una conversación en el supermercado o en un restaurante).

- Está muy abierta a lo que aporten los alumnos, (cada uno expresará sus gustos, aportará más o menos experiencia en la cocina y se desenvolverá, según su personalidad, a la hora de interactuar en el mercado o en un restaurante).

- Tiene importancia el significado, el alumno trabaja en torno al contenido de los mensajes que emite y que recibe (hay diálogos con otros compañeros, se trabaja la comprensión escrita al leer el artículo del dietista y la comprensión auditiva al escuchar la receta de la tortilla de patata).

- Da atención a la forma lingüística al fomentar la práctica del verbo "gustar", de la negación y la afirmación, de las frases interrogativas (al preguntar en el restaurante, por ejemplo) y sobre todo, aporta mucho vocabulario.

- Por último, pedagócicamente la considero correcta, porque va pasando de prácticas más sencillas a otras más complejas y encaminadas a la tarea final.

Me parece que el alumno tiene bastantes herramientas lingüísticas para llevarla a cabo. Se practica mucho vocabulario y expresiones (como "poner en una sartén") que usará en su propia receta. Además se ven otras recetas antes, tanto en ejercicios de comprensión escrita como auditiva...

Es una unidad completa, pero que necesita bastante tiempo para realizarse. No la veo en una sola clase, a no ser que durase más de 2 horas. En caso de no contar con el tiempo suficiente yo suprimiría el punto de la excursión de la familia Zalacaín. Aporta léxico, puede ser un poco repetitivo.

Un último apunte: la idea del poema es muy bonita pero, ¿no es un poco difícil?.

Y esta es la conclusión final a la que ha llegado el Grupo 2.

Parece que estamos de acuerdo en bastantes cosas por el momento:

1. La tarea es adecuada. Las razones:

- Es interesante y motivará a los alumnos, aunque en diferentes grados. A casi todo el mundo le gusta comer y hablar de comida, también a muchas personas les gusta cocinar, aunque sea ocasionalmente. En cualquier caso, todos tenemos que comer y muchos nos preocupamos sobre qué comemos.

- Cumple con todas las propiedades de una tarea según la EMT. Entre ellas:
* Es representativa de las que se producen fuera del aula, (simular una conversación en el supermercado o en un restaurante).
* Está abierta a lo que aporten los alumnos, (cada uno expresará sus gustos, su mayor o menor experiencia en la cocina, etc.).
* Da importancia al significado. El alumno trabaja en torno al contenido de los mensajes que emite y que recibe (hay diálogos con otros compañeros, etc.)
* Da atención a la forma lingüística. No sólo da importancia al significado de la terminología relacionada con la comida, también, en una visión más amplia, contempla contenidos linguísticos (gramaticales, funcionales, etc.) en torno a esta temática, con el fin de realizar con éxito las tareas comunicativas propuestas en la unidad.

- Pedagógicamente es correcta. Está bien estructurada y va encaminando al alumno hacia la tarea final.

2. El alumno cuenta con suficientes herramientas para realizar la tarea. Se dan a conocer los tipos de alimentos, luego se aplica este vocabulario a situaciones reales como ir a un restaurante, ir a hacer la compra, o leer/escuchar una receta para cocinar un plato.

3. El tiempo necesario para llevar a cabo esta tarea ha despertado bastantes dudas. Parece evidente que no se puede abordar en una clase. Pero creo que esto ha sido aclarado por Pilar en el Foro del M1 y en el chat (esta unidad contiene 4 lecciones y los autores calculan para cada lección entre 1 y 2 horas).

El asunto que ha despertado algunas discrepancias es el poema:

Para algunos de nosotros puede ser una actividad un poco difícil, interesante, pero arriesgada. No sabemos cómo van a responder los alumnos y no estamos seguros de que funcione. Personalmente, he de decir que tenía esta opinión sobre todo al principio, porque me parecía que había muchas tareas y no sabía con cuánto tiempo contaba.
Para Alejandro no existen tales reticencias. Cree que el poema es una tarea sugerente y con potencial formativo, que puede enriquecer la competencia lingüística. El profesor debería probar , ver cuál es la mejor forma de poner en práctica esta actividad y en función de los resultados decidir si es o no una tarea productiva.

lunes, 22 de abril de 2013


CURSO 3. CÓMO SE APRENDE Y SE ENSEÑA UNA LENGUA EXTRANJERA

Módulo 1. Cómo aprenden los alumnos.

Unidad formativa 2. Enseñanza comunicativa. La situación posmétodo. Enfoque orientado a la acción.

¿Recuerda los contenidos de los índices de “Para empezar” e “Intercambio”, manuales que representan un enfoque comunicativo?¿Qué diferencias encuentra si los compara con “Gente”?

Están menos enfocados a la vida real y restringen la participación del alumno. Dan prioridad a la gramática, la planificación del contenido y las tareas giran en torno a la gramática.

Observe la unidad 7 completa de “Gente 1” y conteste a las preguntas: ¿Cree que se practican las herramientas lingüísticas que el alumno necesita para comunicarse con sus compañeros y poder elaborar la tarea final? ¿Cree que la tarea final motivará e implicará al alumno a lo largo de toda la unidad?

Sí, se practica vocabulario, expresiones como "poner en una sartén", se ven otras recetas antes... Creo que la tarea motiva al alumno, porque a casi todo el mundo le gusta comer y hablar de comida (aunque puede que en España más que en otros sitios) y también a bastante gente le gusta cocinar, aunque sólo lo haga ocasionalmente y no a diario.
Además la tarea da la oportunidad de comparar distintos hábitos culturales en torno a la comida: tipos de dieta, distintos productos, hábitos en cuanto a horarios, etc.
Me parece una unidad completa, pero que necesita bastante tiempo para realizarse. No lo veo en una sola clase, a no se que durase más de 2 horas.

lunes, 15 de abril de 2013


Conclusiones.
 
Con mis propias palabras.

A ver, ¿cómo explico qué es hablar una lengua extranjera?

Aprendemos otra lengua para comunicarnos. Así que necesitamos poder hacerlo de todas las formas posibles: hablar, entender lo que oímos, escribir, leer textos, interactuar con otros, sea en una conversación, sea en un intercambio de correos electrónicos, o en un chat...
Para eso necesitamos conocer esa lengua con su gramática, vocabulario, ortografía, pronunciación, etc. Pero es muy importante poder aplicar todo ese saber a las actividades de la vida real, lo que uno puede necesitar para desenvolverse en esa lengua en diversas situaciones, sea en una conversación con un amigo, en un momento en que se ha de gestionar cualquier cuestión (una reclamación, una compra, en fin, cualquier cosa que te imagines en contextos muy distintos) o incluso en el ámbito de tu propio trabajo, si tienes el suficiente conocimiento de esa lengua.
Cuando uno utiliza otro idioma no sólo pone en marcha su conocimiento de lo que tiene que ver con la lingüística, sino también otros conocimientos, procesos, actitudes y habilidades. ¿Te conté que ayer en Londres se pinchó una rueda de nuestro coche de alquiler y tuvimos que llamar al servicio de averías? Pues además de intentar entendernos por teléfono, yo tuve que hacer memoria de aquellos meses hace años en que trabajé en un servicio de asistencia en carretera, esforzándome por recordar algo del vocabulario (yo atendía a veces a extranjeros en inglés y en francés), basándome en el protocolo de ayuda en carretera que yo ya conocía y poniendo todo lo que podía de mi parte a la hora de dar indicaciones sobre donde nos encontrábamos parados, porque sabía que lo peor de los extranjeros cuando llamaban es que eran turistas, nunca sabían dónde estaban y la grúa no los localizaba...
A mi me gusta estudiar otros idiomas porque me interesan otras culturas y eso le pasa a mucha gente, creo. Por eso también es importante motivar esa parte de conocimiento del otro, con sus costumbres y sus creencias. Una vez que te has tomado un té con un inglés ya no olvidas la expresión “a nice cup o tea” y acabará por parecerte una experiencia agradable, te guste o no el té...

Conclusiones

Respuesta a Silvia sobre su plan de clase.

Silvia, tomo nota de tu plan de clase. Es todo un ejemplo de trabajo.
Tus alumnos van a aprender nuevo vocabulario, van a usar marcadores del discurso que les resultarán muy útiles y van a hacer uso de tiempos verbales que necesitan conocer.
Las tareas propuestas son tanto pedagógicas como de la vida real, con cierto predominio de las segundas. Pero todas ellas persiguen un fin comunicativo, así que considero que consigues un buen equilibrio.
Las diferentes tareas promueven todo un abanico de actividades comunicativas, por tanto, en ese sentido la clase me parece muy completa.
Me ha gustado la idea de empezar la clase con los carteles, porque de alguna forma los alumnos ya han sido introducidos en el tema que se va a tratar.
Respecto a si dicho tema es el adecuado: creo que hoy todo el mundo sabe lo que es la medicina alternativa y hasta la ha usado alguna vez, así que para todos puede ser interesante. Está claro que es especialmente adecuado para el estudiante de medicina, pero seguro que en otras clases se trabajarán cuestiones más relacionadas con los ámbitos de estudio de los otros alumnos.
A mí me han parecido un poco difíciles los marcadores del PCIC, o tal vez es que detecto algunas expresiones que no se usan mucho, como “por ende” o “por contra”. Pero puede ser que mi uso de la lengua sea un poco pobre y recurra siempre a las mismas expresiones... No puedo ayudarte mucho en este tema, porque mi falta de experiencia me impide conocer de una forma tan precisa lo que se debe saber en cada nivel.
Una de las mejores enseñanzas para mí de tu clase es que activa casi todas las competencias, tanto comunicativas como generales. Por supuesto las lingüísticas y las pragmáticas dentro de las primeras, pero también dentro de las generales las declarativas (será curioso ver cómo en cada país se tiene una idea distinta de las diferentes terapias alternativas), las destrezas y habilidades (han tenido que hacer un cartel), las existenciales (cada alumnos expresará sus creencias sobre el tema) y por último su capacidad de aprender (sobre todo en el artículo que han de redactar).
Para mí la única pega de tu clase es que tal vez planifica alguna tarea de más y que el tiempo dedicado a cada tarea es un poco justo.
Para el trabajo escrito, yo propondría que se expresen como si fueran investigadores que están desarrollando en primera persona un estudio sobre la medicina alternativa.
Gracias por compartir tu trabajo con nosotros.


Mercedes


viernes, 12 de abril de 2013


MÓDULO 2. ¿QUÉ SOMOS CAPACES DE HACER CUANDO USAMOS LENGUAS EXTRANJERAS?

Unidad formativa 2: Activamos competencias
¿Qué conocimientos linguisticos necesitan para llevarla a cabo?
Léxicos:Patatas bravas, croquetas jamón ibérico.
Gramaticales:Yo quiero... ¿Qué van a tomar?
Fonológicos:Pronunciar correctamente la petición al camarero
¿Qué es una competencia, me pregunta mi madre, a la que le encanta cocinar?
Para aprender otro idioma hay que adquirir unas competencias y éste es un concepto muy amplio. Desde luego tienes que aprender la lengua y eso significa dominar la gramática, el vocabulario, la pronunciación... Cuando tú haces paella conoces los ingredientes, cómo combinan entre si... También el orden en que tienes que poner cada uno y por qué. Esto lo llamarían en mi curso de ELE Competencias Pragmáticas y dividirían este concepto en otros dos, pero no te voy a liar... Por otro lado tú sabes hacer tu paella, pero con el tiempo la has ido cambiado. Has visitado mucho a tus primos de Valencia y ellos te han enseñado su forma de cocinarla. Por eso a veces le pones más verduras y has aprendido a hacer ajioli, un acompañamiento que antes no conocías. Hasta aquí irían las competencias más relacionadas con la comunicación, o sea las palabras, cómo las usamos, siguiendo qué reglas, para qué funciones y además dentro de un conocimiento más amplio que es la sociedad y la cultura en que se utiliza una lengua.
Pero además las competencias abarcan ámbitos no tan relacionados con la comunicación. Has ido mejorando tu paella porque te encanta cocinar y es un plato que le gusta a tu familia. Por eso te has interesado, has probado diferentes recetas y cada vez que la haces un domingo se debate en la mesa si ha salido mejor o peor que la del otro día, si el arroz está en su punto o no, si tenías que haberle puesto más de esto o menos de lo otro... Y por supuesto siempre se llega a la conclusón de que tu paella de Burgos es mejor que la de tus primos valencianos... En fin, que tu has tenido ganas de aprender, de mejorar, porque te gusta la cocina y además te motiva complacersos, has experimentado, has innovado, has hablado mucho sobre todas las paellas que en el mundo han sido.... Y la paella de hace veinte años, aunque estaba bien, ha ido evolucionando en todo este proceso, porque has hecho algo más que limitarte a repetir siempre una receta que conocías. Bueno, pues todo eso se llamarían competencias generales y otra vez dividiríamos esto en varías subcategorías. Pero eso a ti no te interesa. La paella te sale buenísima sin tanta retótica...



.

domingo, 7 de abril de 2013



MÓDULO 2. ¿QUÉ SOMOS CAPACES DE HACER CUANDO USAMOS LENGUAS EXTRANJERAS?

Unidad Formativa 1. Las tareas que realizo

Piense en el día de ayer, ¿qué tareas realizó?

Estuve visitando agencias de empleo por la mañana. Por la tarde acabé el M1 del curso de I. Cervantes y luego hice cosas varias en casa.

Piense en sus clase como aprendiz de lenguas, ¿qué tareas realizaba?

Hacíamos ejercicios de gramática y léxico, lecturas para desarrollar la comprensión, etc. Ha dependido mucho del idioma, los profesores, los centros... Sorprendentemente en francés, el primer idioma que aprendí de pequeña en el cole, representábamos oralmente situaciones reales.

Esta es su traducción de la tarjeta navideña:

Have a Merry Christmas and a Happy New Year. And a lot of presents from Santa! Susana

Las acciones que ha llevado a cabo para traducir la tarjeta navideña son:

Activar conscientemente el conocimiento que tengo sobre las felicitaciones navideñas en esa lengua.
Comparar mi traducción con el original y valorar el grado de coherencia entre las dos versiones.

Los indicios utilizados para la comprensión del texto son (en sueco o esloveno):

Lo que sé de polaco me ha ayudado un poco. En todo caso, está escrito en español: Diploma de Español como Lengua Extranjera. Creo que es una publicidad de los cursos de ELE del IC en Lujbljana. Se incide en que es un diploma reconocido por el Ministerio de Educación español. Lo mismo en el segundo ejemplo. Se intuye también por la foto.

Piense en sus actividades en la vida cotidiana. ¿Sirven todas para enseñar una lengua? ¿Por qué? ¿Seleccionaría alguna para llevar a una clase de lenguas extranjeras? ¿Con qué objetivo comunicativo?

No, pero sí aquellas que implican una actividad comunicativa, como compras, gestiones varias, conversaciones telefónicas, envío de correos electrónicos...
Sí, por ejemplo, una entrevista de trabajo, para aprender vocabulario sobre el ámbito laboral, interactuar con un entrevistador sobre el tipo de trabajo que buscas, si prefieres tiempo completo o media jornada, poder hablar sobre tu cualificación, tu experiencia laboral, etc. Creo que puede ser enriquecedor en términos de interacción oral y también para ampliar léxico. Podría llevar aparejada la elaboración de un c.v., lo cual es una tarea bastante específica, que significa practicar la expresión escrita.
El objetivo comunicativo es desenvolverse en esa situación, en una entrevista para un empleo, de modo que se pueda desarrollar una interacción oral, conociendo las expresiones y el vocabulario necesarios para ello y trabajando también la expresión escrita con el c.v.

Piense en las tareas que realizaba como estudiante de lenguas extranjeras en sus clases. ¿Alguna de ellas era una tarea de la vida real? ¿Cree que aprendió realizándolas?

Por desgracia casi nunca realicé ese tipo de actividades con la suficiente frecuencia. En inglés aprendí el vocabulario y las expresiones para preguntar sobre un tren en una estación, o para pedir ayuda en el metro. Poco más. Pero se hacía más bien por escrito, no se practicaba la parte de expresión oral.
Creo que donde más aprendí para desenvolverme en situaciones de la vida real fue en el colegio y en francés, sorprendentemente (lo digo porque estoy hablando de la primera lengua extranjera que estudié). Represéntabamos en plan teatro muchas situaciones y teníamos que aprender los diálogos de memoria, lo que al final tuvo su utilidad. Cuando fui a Francia por primera vez con 18 años me sorprendí al ver que entendía bastante y también era capaz de hablar y que me entendieran. Hice de intérprete de mi familia...

Relea las estrategias que utilizó para hacer su traducción y los indicios en que se apoyó para comprender el texto en una lengua desconocida. Si tuviera que enfrentarse otra vez a esas tareas ¿qué estrategia pondría en marcha? ¿Por qué?

Tal vez tenía algo de ventaja por el poco polaco que sé. Pero me basé en lo que decía en español, en términos como DELE 1 y DELE 2, más las pocas palabras que “entendía” de esloveno y datos reveladores como la fecha. En el documento es sueco aparecía también términos que daban pistas, como “diplomen”.
Si tuviera que hacerlo de nuevo creo que se me ocurriría lo mismo. ¿Debería haber aprendido algo distinto? Tal vez recurriera a un diccionario para estar más segura.



.

jueves, 4 de abril de 2013



CURSO 2. QUÉ SIGNIFICA HABLAR Y APRENDER UNA LENGUA.

Módulo 1. Qué es saber una lengua.

Unidad Formativa 1. Las lenguas que hablo.

Actividad 5. Mi historia de vida.

¿Qué he aprendido?

Creo que lo que más me ha llamado la atención de esta Unidad Formativa es que soy más consciente de qué tipo de uso hago de cada una de las lenguas extranjeras que conozco y cómo esto es resultado de la forma en que he aprendido cada lengua. Hasta ahora pensaba: sé un poco de polaco y bastante francés, por ejemplo. Ahora veo que uso el polaco de una forma y el francés de otra, porque mi experiencia con ambos idiomas y la manera en que los he adquirido, ha sido muy distinta.
Es curioso que en el ámbito público pudiera defenderme en su día en polaco, cuando en alemán, que es un idioma que he estudiado mucho, lo hago con más dificultad. Tengo una pequeña destreza muy concreta en polaco, porque viví en Varsovia y tenía que sobrevivir. Llegué sin saber nada y lamentablemente el curso intensivo que seguí durante seis meses fue bastante inútil. Pero no puedo decir que sepa polaco, ni mucho menos. Fuera de ese ámbito público del día a día “de urgencia” no podría desenvolverme.
Volviendo al alemán, es una lengua compleja y no he tenido la posibilidad de pasar una larga temporada en Alemania. Por eso más o menos controlo las situaciones a las que uno se enfrenta cuando es turista, porque sí he viajado bastante por ese país. Pero mi dominio del ámbito público se queda ahí. No controlo el ámbito personal y mucho menos el profesional o el educativo. Pero es curioso que he leído bastantes libros en alemán (literatura no adaptada) y que aunque me supone un gran esfuerzo, con la ayuda del diccionario y empleando mucho tiempo, soy capaz de hacerlo. Y disfruto reconociendo toda esa gramática que estudié.
Sobre el inglés y el francés, son en los que podría abarcar más ámbitos, porque mi aproximación a ellos ha sido más completa. Vuelvo a destacar que la inmersión que supuso pasar algunas temporadas en Francia, Reino Unido y EEUU fue decisiva en mi caso para aprender y sentirme más o menos cómoda en los ámbitos personal y público. En el profesional lo he usado ocasionalmente.
Y vuelvo a comentar que el portugués es para mí la lengua más gratificante, porque puedo manejarme en el ámbito personal y público sin haberla estudiado nunca. Se lo debo a la paciencia de la familia de mi marido y a lo simpáticos que son los brasileños en la calle... Por supuesto que es similar al español y que seguro que mi propio desconocimiento hace que no sea consciente de todo lo que meto la pata y por eso me lanzo... Pero consigo comunicarme. Esta es también una reflexión que me parece interesante. De nuevo el uso que hago de este idioma está directamente relacionado con la manera en que lo he aprendido.

Las lenguas que hablo

Me he visto reflejada en la experiencia de muchos compañeros de cursos. Tenemos prácticamente todos en común nuestro interés por estudiar idiomas como vehículo para acercarnos a otras culturas. Hemos estudiado de diferentes maneras, hemos tenido en algunos casos contactos más o menos largos con las sociedades donde se hablan esas lenguas(para mi aprendizaje decisivos)  y al final cada uno hemos obtenido un resultado. Nos quejamos bastante de los centros donde nos han enseñado (al menos yo y no culpo exclusivamente al profesor, más bien al sistema) y nos sentimos un poco agobiados al ver lo pronto que se olvida aquello que costó tanto esfuerzo. Bueno, a cambio tengo el regalo del portugués de Brasil, que chapurreo sin haber estudiado...


Unidad Formativa 2. Mi perfil lingüístico.

Si compara su nivel global de dominio de una determinada lengua con su perfil lingüístico en esa misma lengua, ¿el nivel es realmente el mismo en "escuchar", "conversar", "escribir", "leer" y "hablar"? ¿Por qué?

No. El perfil lingüístico me permite ver con detalle mis competencias. No tengo el mismo nivel en comprensión de lectura que en expresión oral, por ejemplo. El perfil lingüístico me revela diferencias en relación al nivel global.

¿Hay diferencias de nivel en su perfil lingüístico en una misma lengua? ¿Por qué?

Sí, porque he desarrollado más unas competenias que otras, en función de las necesidades y/o en función de lo que he tenido oportunidad de desarrollar. En alemán, por ejemplo, me he esforzado en leer, porque he estudiado mucho ese idioma. Pero no he tenido posibilidad de desarrollar la expresión oral o la comprensión auditiva.

¿Mi objetivo es el mismo en las distintas lenguas o es diferente según mis necesidades en un contexto determinado?

Es diferente. En general se estudia, por ejemplo, inglés pensando más en las necesidades profesionales o en lo que necesitas cuando viajas. Otros idiomas los estudias simplemente porque te gustan, como el alemán, en mi caso. Otros por accidente, como me pasa con el portugués, para comunicarme con la familia de mi marido. Lo aprendes sobre la marcha, usándolo de forma poco ortodoxa, sin estudiarlo, en mi caso.
Tengo que decir que cuando estudié idiomas no tenía tan claros los objetivos

Piense en las lenguas que conoce y en cómo las aprendió y usa. ¿Cree que está desarrollando una competencia plurilingüe?

Creo que sí. El francés y el portugués tienen mucho que ver entre sí y también con el español. Siempre busco paralelismos entre los idiomas, por ejemplo en la lógica de su vocabulario o de determinadas expresiones. Los días de la semana, los meses del año, los números, la hora, determinados adjetivos.... Me resulta fascinante comparar los diferentes idiomas que sé. A veces encuentras semejanzas y otras todo lo contrario.

¿Reflexionar sobre el perfil lingüístico le ha llevado a cambiar su planteamiento sobre los objetivos de aprendizaje de las lenguas extranjeras?

Sí y me doy cuenta que yo no tenía unos objetivos claros cuando estudié idiomas. Tampoco me fueron enseñados pensando en cubrir unos objetivos concretos, sino para tener un buen conocimiento global.

¿Cree que es necesario llegar a nivel de nativo o que es interesante desarrollar competencias parciales por actividades comunicativas de la lengua en función de sus necesidades?

Veo que es casi imposible dominar perfectamente todas las actividades comunicativas en varios idiomas y que es mucho más viable plantearse para qué voy a usar cada lengua extranjera que estudio. Además se olvida tan fácilmente... Es más lógico seguir unos objetivos concretos basados en nuestras necesidades profesionales o personales.